Reviews of three books by
Isa Kamari by Harry Aveling of La Trobe and Monash Universities for
the Asiatic: IIUM
Journal of English Language and Literature
Isa Kamari, 1819, rendered in English from Malay by R. Krishnan.
Kuala Lumpur: Silverfish Books, 2013.
ISBN 978-983-3221-42-4.
Isa Kamari, Rawa, rendered in English from Malay by R. Krishnan.
Kuala Lumpur: Silverfish Books, 2013.
ISBN 978-983-3221-43-1.
Isa Kamari, A Song of the Wind, rendered in English from Malay by
Sukmawati Sirat and R. Krishnan. Kuala Lumpur: Silverfish Books,
2013
ISBN 978-983-3221-44-8.
Isa Kamari is a major Singapore Malay author. Born in 1960 in
Kampung Tawakal, his family moved to a Housing Development Board
apartment in Ang Mo Kio while he was still in his teens. After
studying at the elite Raffles Institution, he went on to take the
degree of Bachelor of Architecture (with Honours) from the National
University of Singapore in 1988 and now holds a senior position with
the Land Transport Authority. Isa has also earned a Master of
Philosophy degree in Malay Letters from the National University of
Malaysia, 2007. He is a prolific writer and has so far published two
volumes of short stories, eight novels, six volumes of poetry, one
collection of stage plays, and several albums of contemporary
spiritual music. Isa’s literary work has been widely honoured: he
received the SEA Write Award in 2006, the Singapore government’s
Cultural Medallion in 2007 and the Singapore Malay literary award
Anugerah Tun Seri Lanang in 2009. He is married to Dr Sukmawati
Sirat, a graduate of the University of Southern Carolina, and the
couple have two daughters. In 2001 he completed the pilgrimage to
Mecca.
Isa’s novels are increasingly being translated from Malay for wider
audiences. Satu Bumi (One Earth, 1998) was published in Mandarin in
1999 as Yi Pien Re Tu and in English in 2008, under the title of One
Earth (translated by Sukmawati Sirat). Two other novels appeared in
English translations in 2009: Intercession (Tawassul, 2002,
translated by Sukmawati Sirat and edited by Alvin Pang); and Nadra
(Atas Nama Cinta, In the Name of Love, 2006, translated by Sukmawati
Sirat and edited by Aaron Lee Soon Yong). In 2013, four translations
have been released: The Tower (Menara, 2002, translated by Alfian
Sa’at); A Song of the Wind (Memeluk Gerhana, Embracing the Eclipse,
2007, “rendered in English from Malay” by Sukmawati Sirat and R.
Krishnan); Rawa (Rawa: tragedi Pulau Batu Puteh, Rawa: The Tragedy
of White Rock Island, 2009, “rendered in English from the original
Malay” by Sukmawati Sirat and R. Krishnan); and 1819 (Duka Tuan
Bertakhta, You Rule in Sorrow, 2011, “rendered in English from Malay
by Sukmawati Sirat and R. Krishnan”).
1819, Rawa and A Song of the Wind have been published by the same
publisher, Silverfish Books, Kuala Lumpur, and packaged as belonging
to the genre of “historical fiction” so that they appear to form a
natural chronological progression of books “about Singapore”. 1819
deals with the foundation of Singapore by Sir Thomas Stamford
Raffles; Rawa describes the changing lives of three generations of
the one orang seletar (sea gypsy) family, from the1950s to the
1980s; and A Song of the Wind, presents a lively account of a young
man’s coming of age in a rapidly developing newly independent
nation, from the 1960s to the 1990s. The books were, as we have just
noted, originally written in the reverse order to this.
Nevertheless, for present purposes we shall continue to follow this
order as it will be a natural one for English readers who come to
the works for the first time.
The approach to history varies with each volume. In 1819, the great
events of international colonial expansion take centre stage. The
major characters are the colonialists, the Malay Sultan of Singapore
and the Temenggung (chieftain), and two communal leaders, Habib Nuh,
a Muslim holy man, and Wak Cantuk, a traditional healer and teacher
of the martial arts. The transfer of sovereignty over the island is
presented as the result of deviousness and treachery on the part of
the British, and stupidity and an addiction to opium on the part of
the Malay aristocracy. The community leaders are figures of respect
but do not have the necessary skills to help their followers
navigate the new political circumstances. Lesser, but extremely
lively, characters are the young people: Nuraman, Wak Cantuk’s
leading silat student, Marmah, Wak Cantuk’s adopted daughter, and
the three “boys” Ramli, Sudin and Ajis. Much of the latter
two-thirds of the work is given over to their involvements with
Habib Nuh and Wak Cantuk, and the various stories of their own
adolescent experiences, their relationships and their love for
Marmah. These characters of ordinary Singapore Malays are a strong
feature of Isa’s writing in general and become increasingly
prominent as the Singapore story develops in the other two works.
Rawa is “the name of the land” where the sea gypsies live, between
the north coast of Singapore and the mainland of the peninsula, and
of the main character himself. The story describes how Rawa and his
family (his daughter, Kuntum, her husband, Lamit, and their son,
Hassan) are steadily caught up in the relentless modernisation of
the Republic, including their settlement in the confines of an HDB
apartment block. Besides the opportunity to live their life in a
huge multi-tenanted but anonymous building, modern Singapore offers
them the conveniences of “a car, a big television and fridge,
air-conditioning in every room, and expensive furniture”. It offers
the parents steady, although somewhat insecure, work, and it offers
the grand-son a good education and the chance to follow a highly
regarded profession of naval architect. Yet they no longer have the
freedom that the original inhabitants had. With this relentless
rationality of human existence, comes a loss of the links with the
environment, and indeed with the simplicity and purity of human
nature itself. They are also increasingly assimilated into the
opaque ethnic category of “Malay”. And the Malay community’s
position in Singapore, Isa suggests, is one of severe disadvantage.
“The Malays now are not what they used to be,” Rawa muses, watching
the television in his daughter’s flat. The newscast confirms his
worst fears: “Divorce is highest among Malays. The number of Malay
addicts in rehab centres is not decreasing. There is a rise in
gangsterism, and births out of wedlock. And there is no shortage of
‘forums’ to address these issues” (p. 93). Both 1819 and Rawa, in
their different ways, are stories of the difficult transitions of
the Malay community in a wider society that is indifferent to their
special needs. In 1819, the community is betrayed by its leaders; in
Rawa, the community has no clear leaders, only an old man who
represents increasingly anachronistic values in the midst of vast
and amorphous changes. The task for Malays is to learn to be proud
citizens of a complex multi-racial society and to keep “in touch
with their essence, the spirit” (p. 94).
A Song of the Wind fits easily into the well-established category of
a young man’s growth to maturity in the turbulent setting of a newly
independent Singapore, through the experiences of childish
playfulness in a narrow domestic setting, formal education, first
loves and National Service, as brilliantly developed by Goh Poh Seng
in If We Dream Too Long (1972) and Robert Yeo’s The Adventures of
Holden Heng (1986). Isa’s novel can be divided into these same
themes: childhood in Kampung Tawakal and Ang Mo Kio, education at
Whitley Primary School and Raffles Institution, and National Service
in the Police Force. The novel touches on many of the themes of the
Malay culture of disadvantage dealt with in Rawa and other works by
Isa: poverty, economic discrimination, lack of education, drugs,
teenage pregnancy and hooliganism. Unlike the works by Goh and Yeo,
A Song of the Wind also explores the role of religion, specifically
Islam, in the development of the main character. Told in the first
person, the second half of the novel describes Ilham’s involvement
with a heavily politically committed form of his faith at a time of
the Islamic Revolution in Iran, the spread of Islamic fundamentalism
in the Middle East, and a fear in Singapore of secret organisations
whose intentions might be to overthrow the government. Ilham is
arrested for his naïve involvement with a group that models itself
on the Egyptian Muslim Brotherhood and studies not only the
scriptures and the hadith (traditions relating to the life of the
Prophet Muhammad) but also the controversial works of Syed Qutb,
Hasan Al-Bana, Maududi, M. Natsir and Maryam Jameela. Still only 21
at the end of the novel, Ilham is slowly leaving behind him the
darkness of the “eclipse” into which his experiences have taken him
(as clearly indicated by the title of the original Malay novel). He
writes:
I was surprised how quickly I had matured. Not many youths were
‘fortunate’ enough to have had my experience.
My teenage years were ending ominously, everything was happening too
quickly, spiralling out of control, and I was emerging into
adulthood, crippled and alienated. (p. 234)
Despite this gloom, Ilham has the promises of a positive future that
includes marriage, entry into the university, and a worthwhile
career to come. His faith has been deepened and shaped in the
direction of an Islam that is, as Isa writes elsewhere, “a tolerant
faith that is based on goodwill, consensus and humanitarian love”
(Intercession, p. 162).
“Hope and harmony” are the keystones for Isa’s vision of a racially
integrated Singapore (“Some Personal Reflections on Political
Culture in Contemporary Singapore Malay Novels”, p. 67). These three
novels struggle with disharmony and tension within the Malay
community and beyond, and their historical and sociological origins.
They are deeply important works and a sure sign of the growing
recognition that will be paid to his significant literary analyses
of “the Singapore dilemma” and the choices for a peaceful way
forward.
Saturday, November 30, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)